Перевод: с французского на русский

с русского на французский

туго набитый кошелек

  • 1 туго

    БФРС > туго

  • 2 набитый

    bourré; plein ( полный); comble, bondé ( переполненный); rembourré (матрас, диван и т.п.)
    битком набитый ( или набит) — plein comme un œuf
    ••
    набитый дурак — bête à manger du foin; bête comme ses pieds, sot en trois lettres

    БФРС > набитый

  • 3 bourse bien garnie

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bourse bien garnie

  • 4 A Dog's Life

       1918 - CШA (860 м)
         Произв. Чарлз Чаплин, First National
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролланд Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Эдна Пёрвайэнс (певица), Том Уилсон (полицейский), Сидни Чаплин (бродячий торговец), Чак Райснер (агент бюро по трудоустройству / вышибала), Генри Бёргмен (безработный в бюро по трудоустройству / толстая дама на танцах), Алберт Остин (мошенник), Грэнвилл Редмонд (хозяин танцклуба).
       Бродяга Чарли уснул на пустыре. Просунув руку за изгородь, он ворует сосиски у продавца хот-догов. Его замечает полицейский, и Чарли возвращает сосиски на место. Он ускользает от полицейского, пробираясь то по одну, то по другую сторону изгороди через проделанную в ней брешь. Тем самым он доводит полицейского до бешенства. Появляется напарник патрульного. Чарли скрывается от обоих. Он приходит в переполненное бюро по трудоустройству и, при всей своей расторопности, каждый раз оказывается 2-м перед окошком. Он не получает работы. Он вырывает бродячего песика из лап огромных собак, накинувшихся на его косточку. Отныне песик становится его верным и благодарным спутником. Чарли дает ему кличку Объедок. Чарли крадет продукты у бродячего торговца, затем приходит на танцы. Его выставляют оттуда из-за собаки. Он прячет пса в штанину и возвращается в танц-клуб; хвост Объедка через дырку в штанине несколько раз стучит по большому барабану. Молодая певица Эдна исполняет грустную песню и доводит до слез слушателей и слушательниц. После выступления хозяин советует ей улыбнуться, чтобы посетители смогли вернуться к трапезе. Она подмигивает Чарли, и тот воображает, будто ей в глаз попала соринка. Когда оказывается, что он не может заплатить по счету, вышибала выкидывает его на улицу.
       На улице 2 грабителя обирают захмелевшего прохожего. Один закапывает на пустыре добычу: туго набитый кошелек. Хозяин клуба увольняет Эдну, потому что она не желает работать танцовщицей. Вдобавок она повздорила с клиентом. Эдна садится за стол и рыдает. Чарли засыпает в привычном месте, подложив под голову Объедка вместо подушки. Пес откапывает кошелек. Чарли приходит клуб и утешает Эдну, показывая ей свое богатство. Но вор отнимает у него деньги. И снова Чарли выкидывает на улицу вышибала. Ничуть не теряя присутствия духа, он возвращается тайком и хитростью заполучает деньги обратно, оглушив воров и забрав деньги из их рук. Но те быстро приходят в чувство и гонятся за Чарли: тот находит спасение в лавке. Воры стреляют по Чарли, как в тире. Прибегают полицейские. Объедок выносит с поля боя кошелек, ухватив его зубами. Чарли исполняет свою мечту: он работает за городом, в полях, в райской идиллии. Эдна ждет его на ферме: она приготовила ему сытный обед. Вдвоем они умиленно глядят на колыбельку, где резвятся щенки Объедка.
        Для Жана Митри, автора книги «Весь Чарли» (Jean Mitry. Tout Charlot, Seghers, 1972), Собачья жизнь после Бродяги, The Vagabond, 1916 становится «2-м решительным поворотом в судьбе Чаплина и, конечно же, в судьбе Чарли… Здесь уже присутствует трагический образ одинокого, несчастного человека, тщетно пытающегося сразиться со злым роком». Для Луи Деллюка «эта сказка, этот фильм, этот плач - 1-е совершенное произведение искусства в кинематографе» (Louis Delluc, Charlot, 1921; текст перепечатан в «Ecrits cinematographiques I», Cinematheque Francaise, 1985). Деллюк также писал: «Собачья жизнь становится для Чаплина началом новой откровенности» (статья, написанная в 1918 г. для журнала «Le Film» и включенная в сборник Деллюка «Тексты II» [«Ecrits II»]). В самом деле, фильм предлагает зрителю не только умело выстроенное повествование в лучших традициях Чаплина, но серию свободных, отчетливо автобиографических вариаций на темы голода, холода, одиночества, отверженности, дружбы с животным (собака, подобно мальчику в Малыше, The Kid, снятом 3 годами позже, здесь становится двойником Чарли, его товарищем по несчастью) и даже зарождения любви. Подобная серьезная смысловая нагрузка, признаваемая критиками за фильмом, совершенно не ограничивает его комедийных или хореографических достоинств. Что касается хореографии, обратите внимание на игру в прятки с полицейским на пустыре или же сцену в бюро по трудоустройству, где Чарли носится по всему помещению, но каждый раз оказывается в очереди 2-м. Для Чаплина несчастье вызывает смех, к тому же - и это немаловажный элемент - его можно станцевать. Счастливому и даже сказочному финалу не удается полностью устранить грусть и жесткость фильма. По правде говоря, этот финал так сильно похож на сон, что поверить в него невозможно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Dog's Life

  • 5 avoir le porte-monnaie bien garni

    быть богатым, иметь туго набитый кошелек

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le porte-monnaie bien garni

  • 6 gousset garni

    полная мошна, туго набитый кошелек

    Et si je veux garder mes tailleurs anglais, et, dans ces vêtements à la mode, mes poches pleines et mon gousset garni? (J. Claretie, Le Million.) — А если я хочу по-прежнему шить у английских портных и хочу, чтобы карманы моих модных костюмов были полны?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gousset garni

  • 7 ne faire qu'une bourse

    (ne faire qu'une bourse [тж. faire bourse commune; n'avoir qu'une bourse])
    иметь общий кошелек, общую кассу; жить артелью

    Bien sûr les droits d'auteur entreraient dans le ménage. Il y a assez longtemps que nous faisons bourse commune pour t'enlever toute inquiétude à cet égard. Bourse plate commune: bourse commune quand elle prend de l'embonpoint. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Конечно, литературный заработок будет подспорьем в хозяйстве. Мы уже достаточно времени живем общим котлом, так что у тебя не должно быть никаких сомнений на этот счет. У нас общий кошелек: и тощий, и туго набитый.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire qu'une bourse

См. также в других словарях:

  • НАБИТЫЙ — НАБИТЫЙ, набитая, набитое; набит, набита, набито. 1. прич. страд. прош. вр. от набить. 2. только полн. Плотно наполненный, тугой, плотный от переполнения чем нибудь. Туго набитый карман. Набитый кошелек. Зала набита битком. ❖ Набитый дурак или… …   Толковый словарь Ушакова

  • туго́й — ая, ое; туг, туга, туго; туже. 1. Сильно натянутый или стянутый. Тугая струна. Тугой пояс. □ Сдерживая на тугих вожжах фыркавшую от нетерпения и просящую хода добрую лошадь, Левин оглядывался на сидевшего подле себя Ивана. Л. Толстой, Анна… …   Малый академический словарь

  • КОШЕЛЁК — КОШЕЛЁК, кошелька, муж. 1. Мешочек, чаще кожаный, с металлическим затвором, для ношения денег в кармане. Туго набитый кошелек. 2. перен. То же, что карман во 2 знач. Тугой кошелек. Трясти кошельком. 3. В 18 веке сетка, мешочек для косы мужского… …   Толковый словарь Ушакова

  • котлета — ы, ж. côtelette f. 1. Котелеты или кутелеты. Ребрышки разной молодой скотины .. которыя повара на росте жарят, фаршируют, и с хорошими соусами готовят. Навроцкий 1780 40. Телячье, свиное, ягнячье ребро, изжаренное, с взбитым и сложенным лепешкою… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • портмоне — нескл., ср. ПОРТМОНЕТ а, м. porte monnaie m. Небольшой кошелек для денег. БАС 1. Кошелек с металлическим затвором и несколькими отделениями для хранения денег. Павленков 1911. Ему <Бельведерскому> накануне, прислали денег; портфель его… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • портмонет — ПОРТМОНЕ нескл., ср. ПОРТМОНЕТ а, м. porte monnaie m. Небольшой кошелек для денег. БАС 1. Кошелек с металлическим затвором и несколькими отделениями для хранения денег. Павленков 1911. Ему <Бельведерскому> накануне, прислали денег; портфель …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • депозитка — и, ж. dépositaire. устар. , разг. Депозитный билет. БАС 2. Ему <Бельведерскому> накануне, прислали денег; портфель его важничал, храня в себе, между прочим, две широкия радужныя бумажки два государственных кредитных билета; и кошелек его не …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • империал — I. ИМПЕРИАЛ а, м. impérial. 1. Род карточной игры. Есть также вскрытый империал. Ян. 1803. Империал. Карты в сию игру потребны самые те, как и в пикете, то есть тридцать две .. можно играть и троим, и в таком случае надлежит быть в игре шестеркам …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • кё-де-ра — * queue de rat. Ему <Бельведерскому> накануне, прислали денег; портфель его важничал, храня в себе, между прочим, две широкия радужныя бумажки два государственных кредитных билета; и кошелек его не уступал портфелю, туго набитый… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • кредитный — I. КРЕДИТНЫЙ I ая, ое. crédit m. 1. Имеющий кредит <доверие, влияние>. Сл. 18. Государь, постоянно любимый и кредитный, не может иметь в народе подозрения, что он без коварства других и сам собою предпочел вредное полезному. 1762. Н. Панин …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • сигарочница — ы, ж. cigare m. 1. Коробочка для хранения сигар. БАС 1. Соусники, Сигарочницы. Указ. выст. 1831 82. Спасибо за Парижскую сигарошницу. 6. 7. 1826. П. Вяземский А. И. Тургеневу. Я вовсе без сигарочницы, свою, которую вы мне когда то подарили, из… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»